由于英语和含义表达上的差异,中国人在英语否定句的使用上,往往会存在失误。今天,我们说说什么是部分否定。英语中的部分否定又叫不完全否定,主要有以下几种:
not all…并非全部......,不是所有都......,言外之意,所有的当中,有些不是,有些是。
就会被误解为:所有的花儿都不香。然而实际上,这句话和上一句话一样,翻译为:并非所有的花儿都香。
not…both 并非两个都…… ,言外之意,两个之中只有一个是,另一个不是,例如:
not every…:不是每一个都…… ,言外之意就是:有的是,有的不是,例如:
如果说上面这些还算好理解,那么下面这个就不一样了,由于西人和东方人思维方式的差异,导致语言表达的区别,大家看看你的脑洞能否打开: